
大寶伏藏TD751ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་།
20-40-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-40-1b
ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པད་དཀར་འཆང་། །གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡིད་འཛིན་དབང་མོ་ལས་དབང་དྲག་མོ་རྩལ། ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །ལོ་པཎ་རིག་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་། །བཀའ་བབས་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་བཀོད་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །རྒྱས་བཏབ་ཡང་ཟབ་འཆི་མེད་གདམས་པའི་ཆོས། །བཀའ་སྐྱོང་དྲེགས་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཞིང་། །སྒྲ་གྲགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དབྱངས། །འཁྲུལ་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཆམ་གཅིག་འཆི་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །ཅེས་ལམ་འདིར་
20-40-2a
མོས་པས་བརྩོན་སྐབས་སྔགས་བན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉི་མ་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་པོ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གར་དབང་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་གླིང་པས་མཛད་པའོ།། ༁ུྃ༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་འཁོར་བར་མ་ཆགས་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ ཚེ་འདིར་ཐོབ་འདོད་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་དོན༔ ནང་ལྟར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས༔ རྒྱབ་རི་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD751《长寿成就无死心滴之仪轨·成就二甘露雨流降之云饰》在此。无死洲尊者的心滴。行法。
普遍原始之胜者，无量寿佛（Tshe dpag med，梵文Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿）。
无碍大悲之宝藏，手持白莲观世音（Pad dkar 'chang，梵文Śvetapadma，白莲）。
随所应化之大悲主，莲花生（Padma 'byung，梵文Padmasambhava，莲花生）。
祈请垂念，赐予无死成就。
意修自在母，事业自在忿怒力。
赤松父子（Khri srong yab sras），天子殊胜成就王。
译师班智达，持明成就证悟海。
祈请垂念，赐予无死成就。
法王邬金无死洲（O rgyan 'chi med gling），
受命殊胜金刚大殊胜。
领受传承法主及眷属众。
祈请垂念，赐予无死成就。
莲花庄严刹土，百万空行之洲。
广弘甚深无死教法。
护持教敕傲慢众，具誓护法。
祈请垂念，赐予无死成就。
于众生悲悯不舍之切愿力。
以不二专注祈请之谛实力。
令器情世间转为无死天之身与刹。
音声响动转为那达（Nāda）之自性无生之音。
令迷乱显现消融于无谬之法界。
愿即刻获得无死之稳固地位。
于此道以虔信精进之时，由咒士不动金刚（Mi bskyod rdo rje）专注祈请，书写者为尼玛桑布（Nyi ma bzang pos），愿于一切时处吉祥圆满。
三宝三根本，三身总集之主。
祈请无死持明莲花生。
愿能了悟显现声响觉性三者。
即是上师之身语意。
此乃噶当邬金无死洲（Gar dbang o rgyan 'chi med gling pas）所造。
嗡 吽 (唵 吽，oṃ hūṃ，圆满)！咕噜之修法无死心滴中，内修如意宝珠在此。
顶礼三根本无死诸尊。
如我一般无死莲花生。
于具缘眷属不着轮回大乐之胜。
为欲于此生获得之具精进心者之义。
如内修般欲求如意宝珠成就者。
于无违缘且如意之境。
后山有树木花草。

【English Translation】
The Great Treasure, TD751, 'The Ritual of Longevity Attainment: Deathless Heart Drop—Cloud Adornment Pouring Down the Nectar Rain of the Two Attainments,' is present herein. The Heart Drop of Achimé Lingpa. Work Manual.
The All-Pervading Primordial Victor, Limitless Life (Tshe dpag med, Sanskrit: Amitāyus, Infinite Life).
The Great Treasure of Unobstructed Compassion, Holding the White Lotus (Pad dkar 'chang, Sanskrit: Śvetapadma, White Lotus).
The Lord of Compassion Who Subdues According to Need, Padmasambhava (Padma 'byung, Sanskrit: Padmasambhava, Lotus Born).
I pray, bestow the deathless accomplishment.
The Mind-Holding Free Woman, the Power of Wrathful Action.
The King Trisong and his Sons (Khri srong yab sras), the Supreme Accomplished King of the Gods.
The Translator Pandit, the Ocean of Vidyādharas and Accomplished Ones.
I pray, bestow the deathless accomplishment.
The Dharma King Orgyen Deathless Land (O rgyan 'chi med gling),
The Supreme Empowerment of the Vajra Great Excellence.
The Dharma Lord Who Holds the Prophecy and the Assembly of Lineage Holders.
I pray, bestow the deathless accomplishment.
The Lotus Adorned Pure Land, the Island of Hundreds of Thousands of Dakinis.
The Profound and Extensive Teachings of the Deathless Essence.
The Oath-Bound Protectors Who Uphold the Command, the Proud Assembly of Guardians.
I pray, bestow the deathless accomplishment.
With Unbearable Yearning and Compassion for Beings.
Through the Power of Truth from Unwavering, One-Pointed Prayer.
May the Vessel and Essence Transform into the Deathless Body and Realm of the Gods.
May Sound and Resonance Transform into the Unborn Sound of Nāḍa.
May Deluded Appearances Dissolve into the Infallible Dharmadhatu.
May I Instantly Seize the Secure Ground of Deathlessness.
When Diligently Engaging in This Path with Devotion, May Auspiciousness Prevail in All Directions and Times, as Requested by the Mantra Practitioner Immovable Vajra (Mi bskyod rdo rje), and Written by Nyima Sangpo (Nyi ma bzang pos).
The Lord Who Embodies the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas.
I Pray to the Deathless Vidyādhara Padmasambhava.
May I Realize That Appearances, Sounds, and Awareness.
Are the Body, Speech, and Mind of the Guru.
This Was Composed by Garwang Orgyen Deathless Land (Gar dbang o rgyan 'chi med gling pas).
Oṃ Hūṃ! From the Guru's Practice Method, the Deathless Heart Drop: The Inner Practice, Wish-Fulfilling Jewel, is Present Herein.
I Prostrate to the Three Roots, the Deathless Deities.
Like Me, the Deathless Lotus Born.
For the Fortunate Retinue, the Supreme Great Bliss Unattached to Saṃsāra.
For the Sake of Those with Diligence Who Wish to Attain This Life.
Like the Inner Practice, for Those Who Wish to Accomplish the Wish-Fulfilling Jewel.
In a Place Free from Obstacles and Pleasing to the Mind.
With a Mountain Backdrop of Trees and Flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལོ་འབྲས་ཕྱུག༔ ཆུ་བོ་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་དལ་གྱིས་འབབས༔ གླང་ཆེན་འགྱིང་བའམ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་དང་༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་ས༔ གེགས་མེད་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་ཞིང་དགེ་བའི་ཉིན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ལ༔ བ་བྱུང་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་
20-40-2b
རྫོགས་དབུས་སུ་པད་འདབ་ལྔ༔ དབུས་མཐིང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་དག་གི་ཚོན༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོར་རྒྱུན་འབབ་ཆུར༔ བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ༔ བུམ་གོས་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་ལ༔ ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་དང་༔ སྐུ་འབག་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད༔ མདུན་དུ་པདྨ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ རྩི་དམར་གདུགས་མཐིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཞག༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་དཀར་མངར་རམ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་༔ མདའ་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཤར་དང་༔ རྒྱབ་ཏུ་མགྱོགས་མའི་མཆོད་གཏོར་དམར་ཟླུམ་དང་༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་དབང་གི་མ་བདུན་གྱི༔ གཏོར་མ་བཅས་བཤམ་མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྩ་བའི་བླ་སྒྲུབ་ནང་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ༔ སྐྱབས་གནས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 
20-40-3a
བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གོ་འཕང་མཆོག༔ མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ངང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐར་པ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་བའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་སར་འཁོད་ཀྱི་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་

【现代汉语翻译】
吉祥丰收！从水神的方向缓缓流淌，如大象般优雅，如莲花般盛开，红色花朵环绕着雪山，无碍之地修行最为吉祥！萨玛雅！诶玛霍！
在良辰吉日，于僻静之处，制作四方形坛城，用牛奶、香料等各种物品涂抹，坛城门完整，中央有五瓣莲花，中央为蓝色，其余按方位着色，在珍宝瓶中注入清澈的流水，放入修持过的丸药和二十五种圣物，瓶口系上瓶衣、颈饰和红色护身符，装饰上结满果实的树枝和佛像面具，置于坛城中央，前方放置堆积莲花的朵玛，用红色颜料和蓝色伞盖装饰，左右两侧的珍宝器皿中盛放白色甜食或按照仪轨修持的长寿丸和长寿酒，东北方向放置用箭和丝绸装饰的箭幡，后方放置迅速成就的食子，呈红色圆形，以及食肉、血淋淋的七位权能母神的朵玛，布置好内外坛城，陈设内外供品、眼观供品和各种普贤供云，内外封闭，安坐于舒适的坐垫上，进行皈依、发心和十支行等，如外修和根本上师修法一样进行内修。
如是说：皈依！三宝、三身、三根本的总集，一切皈依处的集中，莲花颅鬘力（莲花生大士的异名），祈请长寿无死、种姓汇聚的坛城本尊众，加持我的相续！三遍！
为了将遍布虚空的如母六道众生，从难以忍受的痛苦之海中解脱出来，我发誓修持长寿无死三根本本尊众，直至获得无上果位！三遍！
吽！祈请世尊长寿无死本尊众，从法界无边之中降临，安住于无染的方便智慧莲花日月垫上，以无漏大乐安住！
我以身语意恭敬顶礼安住于善逝三根本长寿本尊众！
为了利益众生，我供养真实和意幻的无量供云，祈请纳受！
我以强烈的后悔之心，从内心深处忏悔无始以来积 accumulated 累积的罪障和过错！
我随喜自己和他人过去、现在、未来所积累的一切善根，回向给殊胜的解脱！
祈请遍布十方世界的佛子们，转动无上的法轮！
祈请诸佛菩萨在众生获得大乐果位之前，不要涅槃，永住世间！
我将自己和他人过去、现在、未来所积累的一切善根

【English Translation】
Auspicious and prosperous harvest! Flowing gently from the direction of the water deity, graceful as an elephant, blooming like a lotus, red flowers encircling the snow mountain, practice in an unobstructed place is most auspicious! Samaya! Emaho!
On an auspicious day, in a secluded place, create a square mandala, smear it with milk, spices, and various items. The mandala gate is complete, with five lotus petals in the center. The center is blue, and the rest are colored according to the directions. In a precious vase, pour clear flowing water, and place the pills that have been practiced and twenty-five sacred objects. Tie a vase cloth, a neck ornament, and a red amulet to the mouth of the vase, decorate it with fruit-bearing branches and Buddha masks, and place it in the center of the mandala. In front, place a torma of stacked lotuses, decorated with red paint and a blue umbrella. On the left and right sides, place white sweets or longevity pills and longevity wine practiced according to the ritual in precious vessels. In the northeast direction, place an arrow banner decorated with arrows and silk. Behind, place a quickly accomplished torma, which is red and round, and the tormas of the seven powerful mother goddesses who eat meat and blood. Arrange the inner and outer mandalas, display inner and outer offerings, eye-view offerings, and various Samantabhadra clouds. Close the inner and outer boundaries, and sit comfortably on a cushion. Take refuge, generate bodhicitta, and perform the ten branches, just like the outer practice and the root guru practice.
It is said: Refuge! The collection of the Three Jewels, Three Bodies, and Three Roots, the concentration of all places of refuge, Padmatötrengtsal (another name for Padmasambhava), I pray to the mandala deities of longevity and immortality, and the gathering of lineages, bless my continuum! Three times!
In order to liberate all sentient beings of the six realms, who are like mothers and pervade the sky, from the unbearable ocean of suffering, I vow to practice the deities of the Three Roots of longevity and immortality until I attain the supreme state! Three times!
Hūṃ! I invite the Blessed One, the deities of longevity and immortality, to descend from the boundless realm of Dharma, and abide on the stainless lotus and sun-moon cushion of skillful means and wisdom, abiding in unpolluted great bliss!
I respectfully prostrate with body, speech, and mind to the Sugata Three Roots, the deities of longevity!
For the benefit of sentient beings, I offer the clouds of real and imagined offerings, please accept them!
With strong regret, I confess from the depths of my heart the sins and faults accumulated from beginningless time!
I rejoice in all the merits accumulated by myself and others in the past, present, and future, and dedicate them to the supreme liberation!
I pray that the sons of the Buddhas who pervade the ten directions will turn the supreme wheel of Dharma!
I pray that the Buddhas and Bodhisattvas will not pass into nirvana until all beings attain the state of great bliss, and will remain in the world forever!
I dedicate all the merits accumulated by myself and others in the past, present, and future

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་
20-40-3b
རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཇིགས་གཟུགས་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོར་དབྱུག་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་གདེངས༔ སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་སྤྲས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་འཚེར༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གདུབ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་བམ་སྟེང་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ ཚེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྦྱང་བཀྲུ་བརླབ་པ་འབྲུ་དྲུག་གིས༔ བརླབས་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས༔ ཡིད་མཐུན་ལན་ཆགས་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གིས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་
20-40-4a
བྱེད་དུ་ཏི་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག༔ ཚམ་རྔམ་རོལ་མོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་བར་བསམ༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ སྣང་གྲགས་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་སྲུང་འཁོར་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕྱག་མཚན་གར་དགུར་བསྒྱུར༔ དུས་མཐའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ཀུན་བསལ་ཕྱིར༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་ཕྱིར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང་༔ རང་གསལ་ལྷ་ལ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་
20-40-4b
ཧོ༔ ན་མོ་ན་མ་མི༔ ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར༔

【现代汉语翻译】
所积为何？皆回向于普贤广阔无垠之界。
愿证得无漏金刚之身，五身圆满，事业究竟。
驱逐邪魔，禁制结界，修持守护轮。
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
于空性之中，莲花日月垫之上。
我即是自在之王，马王胜。
怖畏之身，红棕色，一面二臂。
右持金刚杵，左手执蛇索。
身披狮皮，饰以尸林勇士之装。
绿鬃马首发出嘶鸣，震慑三界。
手足饰以蛇镯，头戴颅骨，珍宝严饰。
安住于火焰之中，以抛掷之姿立于尸体之上。
显现为无与伦比的长寿威猛之身。
以六字真言（六字大明咒）净化、沐浴、加持。
加持之后，驱逐邪魔：
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
于甚深无上之坛城之中。
令眼见耳闻皆无法忍受，执着二元对立的迷惑邪魔。
以汝等意气相投、夙业相牵之物，令汝等满足。
忿怒尊已下令，现在立刻滚开！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
我乃本初即已极度忿怒之忿怒尊之王。
身现火焰，忿怒众如繁星般涌动。
以字句、法器、兵器、火焰。
将顽劣且怀有嗔恨之心者，化为微尘。
嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 悉地 根德 吽 鲁鲁 吽 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
愿害众生者消灭 嘟 迪 乌 扎 达 亚 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
以古古鲁香混合之物熏香。
以威吓之声和舞蹈之姿。
观想邪魔之众四处逃散。
如下进行禁制结界：
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
显现世间万物本初即是胜者之刹土。
显现与声响皆是三身之游舞自性。
邪魔与障碍之名亦不曾存在。
于自性觉智法身之界中，禁制结界！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
自心间放射光芒，上下四方。
金刚、珍宝、莲花、十字杵。
以及轮、火山，严密封锁守护轮。
忿怒众以吽 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)及手印舞动。
化为劫末之智慧火焰之帐篷。
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎扎 卓达 瓦拉 然  Raksha Raksha 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
为消除无明与迷惑。
开启认识自性之门。
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
显现世间本初即是金刚之坛城。
为使不执着之方便成就意义。
于秘密殊胜之坛城中。
开启自明智慧之门。
བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (藏文), भ्रुं प्र वेश य फट (梵文天城体), bhrūṃ pra ve śa ya phaṭ (梵文罗马拟音), 摧破无明)
于自他不二之境。
为证悟实相而献印。
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具大悲心)
遍布一切，自然生起之长寿本尊。
于三时不变，离戏之状态中。
虽本初即已相伴，然未曾得见。
向自明本尊献印。
阿 迪 普 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
那摩 那摩 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
为与本尊无有分离。

【English Translation】
What is accumulated? May it be dedicated to the vast expanse of Kunsang (普贤, Samantabhadra).
May I attain the stainless Vajra body, may the five bodies be perfected, and may the activities be accomplished to the end.
Repel obstacles, set boundaries, meditate on the protection wheel.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
In the state of emptiness, upon the lotus, moon, and sun seat.
I am the king of power, Tachok Pal (马王胜, Hayagriva).
A terrifying form, reddish-brown, with one face and two arms.
The right hand holds a vajra club, the left hand holds a snake lasso.
Adorned with a lion skin covering the upper body, and the attire of a charnel ground hero.
The green horse head emits a neigh that terrifies the three realms.
Hands and feet adorned with snake bracelets, skull garlands, and precious jewels.
Residing in the center of a fire, standing on a corpse in a throwing posture.
Manifest as an unparalleled body of longevity and power.
Purify, cleanse, and bless with the six syllables (six-character mantra).
Having blessed, command the obstacles:
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
In this supreme mandala of the great secret.
Intolerable to see or hear, the deluded obstacles clinging to duality.
Be satisfied with this harmony and karmic debt.
Wrathful King has commanded, now depart!
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
I am the King of Wrathful Ones, inherently extremely wrathful.
From my body, a host of wrathful ones blazes like stars.
With syllables, implements, weapons, and flames.
Those who are wicked and filled with hatred, I reduce to dust.
Om Vajra Maha Krodha Hayagriva Siddhi Gande Hulu Hulu Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese)
May those who harm beings be destroyed Duti Utsata Ya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese)
Fumigate with a substance mixed with gugul incense.
With threatening sounds and dance postures.
Visualize the hosts of obstacles scattering.
Perform the boundary cutting and protection wheel as follows:
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
Phenomena and existence, the container and its contents, are inherently the realm of the Victorious Ones.
Appearance and sound are the self-nature of the play of the three bodies.
There is not even a name for obstacles and hindrances.
In the expanse of self-aware Dharmakaya, cut the boundaries!
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
From the heart, rays of light radiate above, below, and in all directions.
Vajra, jewel, lotus, crossed vajra, and.
The wheel and mountain of fire completely seal the protection wheel.
The wrathful hosts transform into various dances with Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese) and hand gestures.
It becomes a tent of the wisdom fire of the end of time.
Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Krodha Jwala Ram Raksha Raksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese)
To dispel ignorance and non-understanding.
Open the door to recognizing one's own nature.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
Phenomena and existence are inherently the Vajra deity.
To accomplish the meaning through non-attachment.
In the supreme secret mandala.
Open the door to self-illuminating wisdom.
Bhrūṃ Pra Ve Sha Ya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy ignorance)
In the state of non-duality with oneself.
Offer the mudra to realize the truth.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion)
The all-pervading, self-arisen deity of longevity.
In the state of unchanging and free from elaboration in the three times.
Although inherently together, we have not seen the face.
Offer the mudra to the self-illuminating deity.
Ah Di Pu Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese)
Namo Namo Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Approximate meaning in Chinese)
For being inseparable from the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ༔ རང་སྣང་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར༔ དེ་སྲིད་མི་གཏོང་བཟུང་བར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཀུན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་བཟུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་ལ་རང་འགྱོད་དེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་དམིགས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུན་བཤགས་སྙིང་ནས་འདི་ལྟར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་འབེབ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་
20-40-5a
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ རིག་པ་ངར་སྐྱེ་ལུས་དྲོད་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བྱིན་ཐིབས་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་གསལ་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་སྣོད་བཅུད་བརླབ༔ བཅུ་གཉིས་ཁྲིགས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ 
20-40-5b
ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལས་འདས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ

【现代汉语翻译】
系紧誓言手印。
自显无碍坛城尊。
觉性命脉金刚连。
未证与神无别前，
如是莫舍执持之。
金刚珍宝莲花等，
如是部族之手印，
根本支分一切皆，
纵遇命难我亦持。
萨玛亚（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
萨玛迪吽（藏文，梵文天城体：समाधि हूँ，梵文罗马拟音：samādhi hūṃ，汉语字面意思：三摩地 吽）。
自无始生死轮回起，
罪堕业力深生后悔意，
皈依境前立誓为见证，
恒常忏悔发自内心底：
诸部汇集长寿天众眷，
汝等本净无瑕无垢染，
我为烦恼障蔽所遮掩，
忏悔衰损罪障诸违犯。
萨玛亚 咻提 阿阿（藏文，梵文天城体：समय शुद्धे आ आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā ā，汉语字面意思：誓言 清净 阿阿）。
焚香奏乐祈降加持力。
赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字）！
三层刹土之宫殿中，
三身部主寿自在尊前，
莫离慈悲光芒之游舞，
祈赐身语意之四种灌顶。
祈请加持秘密之坛城。
不逾时誓愿坚定者，
垂视虔信渴求之子嗣。
迅速昭示证验与征兆。
古汝 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿维夏亚 阿（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā，汉语字面意思：上师 本尊 空行 智慧 融入 阿）。
加持之征相是：
觉性生暖身燃热，
坛城光耀加持盈。
其时加持供养物。
让 扬 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：种子字）。
嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
自身明观本尊心间让 扬 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：种子字）。
涤除罪过三字放光芒，
内外供物意幻五妙欲，
普贤供云周遍诸刹土。
嗡 阿 吽 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 供水 洗足 鲜花 燃香 灯烛 香水 食物 声音 嗡 阿 吽）。
如巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 阿 吽（藏文，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु आः हूँ，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu āḥ hūṃ，汉语字面意思：色 声 香 味 触 法界 阿 吽）。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 赫利 呸（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 所有 五甘露 吽 赫利 呸）。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 嘉瓦拉 曼达拉 吽 赫利 呸（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大红 光焰 坛城 吽 赫利 呸）。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛亚 吽 赫利 呸（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 给予 秘密 誓言 吽 赫利 呸）。
嗡 菩提 奇达 咕雅 萨玛亚 吽 赫利 呸（藏文，梵文天城体：ॐ बोधि चित्त गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 菩提 心 秘密 誓言 吽 赫利 呸）。
嗡 爹纳 爹 吽（藏文，梵文天城体：ॐ तेन ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tena te hūṃ，汉语字面意思：嗡 由彼 由彼 吽）。
爹 普 斯帕惹纳 萨玛耶 阿 吽（藏文，梵文天城体：ते पु स्फरन समये आः हूँ，梵文罗马拟音：te pu spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：彼 普 舒展 时 阿 吽）。
皈依发心十支行，
驱逐邪魔断界限，
观想防护之轮等，
开启手印之门户，
顶礼手印恒忏悔，
加持供品内外物，
此乃十二前行法。
萨玛亚（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉 嘉 嘉（藏文，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去 去 去）。
是后正行之次第：
赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字）！
诸法本离戏论相，
无缘空明如虚空，
周遍离于能所执，
莲生金刚如是说：
达玛 达度 斯瓦巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文，梵文天城体：धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界 自性 自我）。
离言思议之自性中，
虚空无垠广袤无边际。

【English Translation】
Bind the Samaya Mudra.
Self-arisen, unobstructed Mandala Deity.
Awareness-life, Vajra lineage.
Until you realize inseparability from the Deity,
Do not relinquish holding onto it.
Vajra, Jewel, Lotus, and so forth,
Likewise, the Mudras of the families,
All the roots and branches,
Even if life is at stake, I will hold onto them.
Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow).
Samadhi Hum (Tibetan, Devanagari: समाधि हूँ, Romanized Sanskrit: samādhi hūṃ, Literal meaning: Samadhi Hum).
From beginningless lifetimes,
Regretting sins and downfalls,
Taking refuge and witnessing,
Continuously confessing from the heart:
Assembly of the deities of longevity,
You are pure and without defilement,
I am obscured by afflictions and obscurations,
I confess all breakages, downfalls, and sins.
Samaya Shuddhe Ah Ah (Tibetan, Devanagari: समय शुद्धे आ आ, Romanized Sanskrit: samaya śuddhe ā ā, Literal meaning: Vow Pure Ah Ah).
Invite blessings with incense and music.
Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)!
From the three-tiered palace of the realm,
The Lord of Life, the embodiment of the three Kayas,
Without distraction, from the radiance of compassion,
Bestow the four empowerments of body, speech, and mind.
Bless the secret mandala.
With unwavering commitment,
Show your face to the devoted child.
Quickly reveal signs and omens.
Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah (Tibetan, Devanagari: गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā, Literal meaning: Guru Deity Dakini Wisdom Merge Ah).
The signs of blessing are:
Awareness arises, body heat blazes,
Mandala ablaze with light, blessings abound.
At that time, bless the offering substances.
Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Seed syllables).
Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Seed syllables).
Visualize oneself as the deity, from the heart Ram Yam Kham (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Seed syllables).
Purify faults, the three syllables radiate light,
Outer and inner wealth, mind-created five desires,
May the Samantabhadra cloud of offerings pervade all realms.
Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Water for drinking Water for washing Flowers Incense Light Perfume Food Sound Om Ah Hum).
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Ah Hum (Tibetan, Devanagari: रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु आः हूँ, Romanized Sanskrit: rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu āḥ hūṃ, Literal meaning: Form Sound Smell Taste Touch Dharma Realm Ah Hum).
Om Ah Hum Sarva Panchamrita Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum All Five Nectars Hum Hrih Thah).
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Red Flame Mandala Hum Hrih Thah).
Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Secret Vow Hum Hrih Thah).
Om Bodhi Citta Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari: ॐ बोधि चित्त गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ bodhi citta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om Bodhi Mind Secret Vow Hum Hrih Thah).
Om Tena Te Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ तेन ते हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ tena te hūṃ, Literal meaning: Om By That By That Hum).
Te Pu Spharana Samaye Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ते पु स्फरन समये आः हूँ, Romanized Sanskrit: te pu spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal meaning: That Pu Spreading Time Ah Hum).
Taking refuge, generating Bodhicitta, the ten branches,
Repelling obstacles, cutting boundaries, visualizing the protection wheel,
Opening the symbolic door, prostrating, holding the mudra,
Continuous confession, inviting blessings, blessing the inner and outer offerings,
These twelve are the preliminary stages.
Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Romanized Sanskrit: gya gya gya, Literal meaning: Go Go Go).
Then, the main practice is:
Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)!
All dharmas are primordially free from elaboration,
Unconditioned, empty, and clear like the vast sky,
All-pervading, beyond the limits of grasping and clinging,
Lotus-born Vajra spoke thus:
Dharma Dhatu Swabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari: धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Dharma Realm Nature Self).
From the state beyond speech, thought, and expression,
The expanse of the sky is boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ལ༔ མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས༔ རང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསལ་ཁྱབ་འཇིགས་བྲལ་འོད་ལྔ་འབར༔ ཤར་ཤེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར༔ རིན་ཆེན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ རྩིགས་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ༔ དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་བད༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་བརྒྱན༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཉི་ཟླའི་ཏོག༔ རི་དྭགས་ཕོ་མོ་ཆོས་ཉན་མཛེས༔ དྲིལ་བུ་མཆོད་རྟེན་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དེ་དབུས་འདབ་སྟོང་གེ་སར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ ཡར་མར་
20-40-6a
འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་དྲིལ་གཡེར་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ༔ འཛིན་པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཆ་བྱད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས༔ གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ཕྱོགས་བཅུར་ངུར༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང་༔ འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ པང་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བདེ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་
20-40-6b
ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་རུ༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཤར་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
于遍布众生的心中，
无尽悲悯如旭日东升。
空性与悲悯无二无别中，
自心不变的种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。
从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)中光芒四射，化为五大元素，
五智母尊于清净法界中显现。
其上，由种子字部隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿)化现庄严宫殿，
明亮、遍布、无惧，五彩光芒闪耀。
东方为水晶，南方为青琉璃，
西方为红宝石，北方为黄金。
珍宝四方，四门俱全，
墙壁饰以华丽的丝绸、帷幔和网格。
半网格装饰着夏尔布箭矢和箭楼，
马厩、法轮、金伞庄严点缀。
不朽的胜幢，日月之顶，
雄雌鹿聆听佛法，美不胜收。
铃铛、佛塔等八吉祥徽，
令人心旷神怡的庄严宫殿。
自然而然，任运成就的伟大宫殿，
内外通透，毫无阻碍。
中央千瓣莲花的花蕊之中，
方便与智慧日月垫之上，
自心未加修饰的红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)，
上下放射和收摄，成就二利。
收摄融入舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)中，
化为自性莲花生，无量寿佛 (Tsepagme)。
红色报身之相，
虎皮裙、骨饰、铃铛庄严。
右手持金色金刚杵，
左手持不死甘露宝瓶，
拥抱着佛母的颈项。
头顶马头明王发出绿光。
怀中拥抱着智慧空行母之主，
曼达拉瓦 (Mandarava) 和旃扎丽 (Chandali)，
赤裸、散发、瑜伽母的装束，
以骨饰庄严。
乳房丰满，莲花盛开，
左右手持满盛甘露的颅碗，与佛父相拥。
头顶猪面发出十方怒吼。
佛父佛母于金刚莲花座上，
以虹光环绕的法界中安住。
头顶莲花日月之上，
报身相观世音菩萨 (Chenrezig)，
红色明亮，一面四臂，
第一双手结禅定印，持长寿宝瓶，
下方双手持水晶念珠和白莲花。
以鹿皮遮盖左乳，
怀中拥抱着秘密智慧佛母，
红色明亮，持钺刀和颅碗相拥。
于乐空五彩光芒中安住。
头顶上师无量寿佛 (Tsepagme)，
化身装束，手持长寿宝瓶，
双腿跏趺坐，红色光芒四射，
明亮而无执着。
自然而然，任运成就的伟大之中安住。
前方白色明点的中央，
莲师 (Guru)、佛陀 (Buddha)、无量寿佛 (Tsepagme)，
白色明亮，一面二臂，
以报身装束庄严，
持法轮和宝瓶，与佛母相拥。
曼达拉瓦 (Mandarava) 和桑吉钦 (Sangye Chen)，
持法轮和颅碗，与佛父相拥，
于莲花日月之上安住。
东方莲花日月之上，
蓝色明点的坛城中央，
莲师金刚 (Guru Vajra) 无量寿佛 (Tsepagme)，
蓝色明亮，一面二臂，
持金刚杵和宝瓶，与佛母相拥。

【English Translation】
In the hearts of all sentient beings,
Unbearable compassion arises like the sun.
From the indivisibility of emptiness and compassion,
The unchanging seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) of one's own mind.
From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) light radiates, transforming into the five elements,
The five wisdom mothers appear in the pure realm of wisdom.
Above that, from the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Palace) a magnificent palace manifests,
Bright, pervasive, fearless, blazing with five-colored light.
The east is crystal, the south is lapis lazuli,
The west is ruby, the north is gold.
Precious and square, complete with four doors,
The walls are adorned with splendid silks, canopies, and lattices.
The half-lattices are decorated with Sharbu arrows and turrets,
Horse stables, Dharma wheels, and golden umbrellas embellish it.
An undying victory banner, topped with the sun and moon,
Male and female deer listen to the Dharma, a beautiful sight.
Bells, stupas, and the eight auspicious symbols,
An enchanting and magnificent palace.
Naturally arising, spontaneously accomplished great palace,
Clear and transparent, without inside or outside.
In the center, within the pistil of a thousand-petaled lotus,
Upon a sun and moon cushion of skillful means and wisdom,
The unadulterated red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) of one's own mind,
Radiates and gathers upwards and downwards, accomplishing the two benefits.
Gathering back, it dissolves into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion),
Transforming into the self-nature Lotus Born, Amitayus (Tsepagme).
In the form of a red Sambhogakaya,
Adorned with a tiger skin skirt, bone ornaments, and tinkling bells.
The right hand holds a golden vajra,
The left hand holds a vase of immortal life,
Embracing the neck of the consort.
A green horse-head blazes on the crown of the head.
Embracing in the lap the chief of the wisdom dakinis,
Mandarava and Chandali,
Naked, with unbound hair, in the attire of a yogini,
Adorned with bone ornaments.
Breasts protruding, bhaga flourishing,
The right and left hands hold skull cups filled with nectar, embracing the father.
A pig face roars in the ten directions on the crown of the head.
The father and mother reside in the vajra lotus posture,
Within a rainbow-encircled space.
On the lotus, sun, and moon above the crown of the head,
Sambhogakaya Avalokiteshvara (Chenrezig),
Red and clear, with one face and four arms,
The first hands in meditative equipoise, holding a vase of life,
The lower hands hold a crystal rosary and a white lotus.
The left breast is covered with a deer skin,
Embracing in the lap the secret wisdom mother,
Red and clear, embracing with a curved knife and skull cup.
Residing in the realm of bliss and emptiness, five-colored light.
Above the crown of the head, the lineage lord Amitayus (Tsepagme),
In the attire of a Nirmanakaya, holding a vase of life,
Sitting in vajra posture, radiating red light,
Clear and without grasping.
Residing in the naturally arising, spontaneously accomplished great state.
In front, in the center of a white and clear bindu,
Guru, Buddha, Amitayus (Tsepagme),
White and clear, with one face and two arms,
Adorned with the ornaments of a Sambhogakaya,
Holding a wheel and vase, embracing the consort.
Mandarava and Sangye Chen,
Holding a wheel and skull cup, embracing the father,
Residing on a lotus, sun, and moon.
In the east, on a lotus, sun, and moon,
In the center of a blue and clear bindu mandala,
Guru Vajra Amitayus (Tsepagme),
Blue and clear, with one face and two arms,
Holding a vajra and vase, embracing the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་
20-40-7a
ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤཱཀྱ་དེ་བ་གོས་དཀར་མོ༔ པདྨ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་གཡབ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདེ་བར་བཞེངས༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམས་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རང་མདངས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འབར༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་ཚེ་ཡི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ 
20-40-7b
ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་རྡོར་དབྱུག་དཀར༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་བུམ་པ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་དབྱུག་དང་༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ རང་འདྲ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞགས་པ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ནུབ་སྒོར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབྱུག་པ་དང་༔ བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ལྕགས་སྒྲོག་མདའ་དར་དང་༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་དང་༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ སྒེག་དཔའ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གར་དགུས་འགྱིངས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་

【现代汉语翻译】
与智慧海空行母玛玛吉（Yeshe Tsogyal Mamaki）相拥，金刚颅器持有者二者无别交融。
在南方莲花日月之上，明亮金黄甘露明点坛城中央，咕噜（Guru，上师） 仁增（Ratna，宝生） 无量寿佛（Tsepagme，长寿） ，金黄明亮一面二臂，手持宝瓶与明妃相拥，卡拉悉地（Kalasiddhi） 珍宝救度母（Dolma，度母），珍宝颅器持有者二者无别交融。
在西方莲花日月之上，明亮红色甘露明点坛城中央，咕噜（Guru，上师） 莲花（Padma，莲花） 无量寿佛（Tsepagme，长寿），明亮红色一面二臂，手持莲花宝瓶与明妃相拥，夏迦德瓦（Shakya Dewa） 白衣母，莲花颅器持有者二者无别交融。
在北方莲花日月之上，明亮绿色甘露明点坛城中央，咕噜（Guru，上师） 噶玛（Karma，事业） 无量寿佛（Tsepagme，长寿），明亮绿色一面二臂，手持十字杵宝瓶与明妃相拥，扎西克珍（Tashi Kyedren） 誓言救度母（Dolma，度母），十字杵颅器持有者二者无别交融。
所有装束皆与主尊相符，明妃身色与本尊相似，赤身散发，以骨饰庄严，美妙悦意，充满安乐之相，以金刚莲花跏趺坐，安住于自性光芒五彩之中。 舍（Hrih，种子字）
外层四瓣莲花之上，有白、黄、红、绿四位速疾母（Magyokma），右持各自法器箭、幡、拂，左持长寿宝瓶，右屈左伸，安乐而立，寂静之诸天众，皆柔软纤细，娇美年轻，以圆满报身之饰庄严，自身光芒如彩虹般闪耀，安住于自然本成之伟大之中。 舍（Hrih，种子字）
四门有四位长寿忿怒尊，东方之门，尊胜金刚杵（Dorje Dyu），白色，左手持满盛甘露之长寿宝瓶，与其相似之明妃天女，手持铁钩、箭、幡、宝瓶，于莲花日轮之上，嬉戏交融。南方之门，忿怒尊阎罗敌（Shinje Shed），黑黄色，手持珍宝颅器杵，左手持满盛甘露之长寿宝瓶，与其相似之长寿天女，手持绢索、箭、幡、长寿宝瓶，于莲花日轮之上，嬉戏交融。
西方之门，大自在马头明王（Tachok Pag），红黑色，手持莲花杵，持满盛甘露之长寿宝瓶，明妃手持铁链、箭、幡，与长寿宝瓶，二者无别交融。北方之门，忿怒尊甘露漩（Dutsi Khyil），绿黑色，手持宝剑、长寿宝瓶，明妃手持铃、箭、幡，与长寿宝瓶，二者无别交融。忿怒本尊父母，皆威严勇猛，令人敬畏，以荣耀与尸陀林之饰庄严，于火焰之中，舞动身姿。外为器世界，内为有情众生，如太阳与光芒般，诸天即是自身，自身即是诸天。

【English Translation】
Embracing Yeshe Tsogyal Mamaki (Wisdom Lake Queen Mamaki), the Vajra skull cup holders are inseparably intertwined.
Above the lotus sun and moon in the south, in the center of the bright golden nectar bindu mandala, Guru Ratna Tsepagme (Guru, Jewel, Boundless Life), bright golden, with one face and two arms, holding a precious vase embracing the consort, Kalasiddhi Precious Savior (Dolma), the precious skull cup holders are inseparably intertwined.
Above the lotus sun and moon in the west, in the center of the bright red nectar bindu mandala, Guru Padma Tsepagme (Guru, Lotus, Boundless Life), bright red, with one face and two arms, holding a lotus vase embracing the consort, Shakya Dewa White-clad Mother, the lotus skull cup holders are inseparably intertwined.
Above the lotus sun and moon in the north, in the center of the bright green nectar bindu mandala, Guru Karma Tsepagme (Guru, Action, Boundless Life), bright green, with one face and two arms, holding a crossed vajra vase embracing the consort, Tashi Kyedren Vow Savior (Dolma), the crossed vajra skull cup holders are inseparably intertwined.
All attire is in accordance with the main deity, the consorts' complexions are similar to the deity, naked with hair unbound, adorned with bone ornaments, beautiful and pleasing, full of bliss, in vajra lotus posture, dwelling in the midst of their own light of five colors. Hrih (Seed Syllable)
On the outer four lotus petals, are the four swift mothers (Magyokma) of white, yellow, red, and green, the right hands holding their respective emblems of arrow, banner, and fan, the left hands holding vases of life, right bent and left extended, standing in bliss, these peaceful deities, are supple, slender, embracing, and youthful, adorned with the ornaments of the complete enjoyment body, their own light blazing with five rainbow colors, dwelling in the great spontaneously accomplished state. Hrih (Seed Syllable)
At the four gates are the four great wrathful ones of life, at the eastern gate, Namgyal Dorje Dyu (Victorious Vajra Club), white, the left hand holding a vase of life filled with nectar, the supreme goddess consort resembling him, holding an iron hook, arrow, banner, and vase, sporting in embrace on the lotus sun. At the southern gate, Wrathful One Shinje Shed (Yamantaka), blackish-yellow, holding a precious skull club, the left hand holding a vase of life filled with nectar, the goddess of life resembling him, holding a lasso, arrow, banner, and vase, sporting in embrace on the lotus sun.
At the western gate, Wangchen Tachok Pag (Great Powerful Hayagriva), reddish-black, holding a lotus club, holding a vase of life filled with nectar, the supreme consort holding an iron chain, arrow, and banner, and holding a vase of life, inseparably intertwined. At the northern gate, Wrathful One Dutsi Khyil (Nectar Swirl), greenish-black, holding a sword and a vase of life, the supreme consort holding a bell, arrow, and banner, and holding a vase of life, inseparably intertwined. These wrathful deities, both father and mother, are majestic, brave, fierce, and terrifying, adorned with glory and charnel ground ornaments, strutting with dance in the midst of a blaze of fire. The outer is the vessel world, the inner is the sentient beings, like the sun and its rays, the deities are oneself, and oneself is the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ༔ སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་ལྷ་རུ་གསལ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ འཇའ་ཚོན་
20-40-8a
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་(ཏྲཱཾ་)ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མ་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ངང་༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་མོས༔ ཧྲཱིཿམ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ 
20-40-8b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་བཀའ་ཉན་དང་༔ མ་སྲིང་གཏེར་བདག་ལས་བྱེད་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་བརྡ་ཚིག་དི་རི་རི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མགྱོགས་མས་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གྱི་ལིང་འཚེར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྒྱུ་
20-40-9a
འཕྲུལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀ་ལ་པིངྐའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཧྲཱི༔ མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (hūṃ)：在坛城和合的本性中，观想容器和内容皆为不朽之神。
显现的万象实则本性空寂，如彩虹和水月般虚幻不实。
身、语、意化为嗡（Oṃ，唵，身）、阿（Āḥ，啊，语）、吽（Hūṃ，吽，意）三字。
祈请五种智慧的至高灌顶融入我身、语、意。
嗡（Oṃ，唵，身）、吽（Hūṃ，吽，意）、(ཏྲཱཾ་，trāṃ，藏文种子字，救度)、舍（Hrīḥ，赫利，慈悲）、阿（Āḥ，啊，语）、札（Jaḥ，札，召请）、吽（Hūṃ，吽，降临）、榜（Baṃ，榜，系缚）、霍（Hoḥ，霍，欢喜）。
阿比香迦 阿（Abhiṣiñca Āḥ，梵文，灌顶啊）。
在清净无染的坛城中，伴随着美妙的音乐。
迎请智慧尊降临并融入。
舍（Hrīḥ，赫利，慈悲）、玛（Ma，梵文种子字，无）。
在往昔的劫初，于达纳郭夏海岛（Dhana Kośa， धनकोश， धनकोष，财库）之上。
在莲花花蕊的茎干上，获得了不死长寿的成就。
因此被称为莲花生（Padma-sambhava，पद्मसंभव，莲花生）。
周围环绕着众多空行母。
为了追随您而修持，为了加持我而降临。
地方名为印度，岛屿是殊胜的罗刹洲（Rākṣasa，罗刹）。
在铜色吉祥山（Zangs-mdog dpal-ri，铜色吉祥山）之顶，于莲花光明的净土中。
祈请邬金莲花颅鬘力（O-rgyan Padma Thod-phreng-tsal，乌金莲花颅鬘力），不朽身语意三者总集之尊。
周围环绕着持明者和空行母，为了赐予成就而降临。
从大乐炽燃的宫殿中，祈请具力自在的马头明王（Hayagrīva， हयग्रीव，马颈）。
与金刚亥母（Vajravarahi，वज्रवाराही，金刚亥母）佛母共舞，为了消除障碍而降临。
祈请长寿催命母（Tshe yi mgyogs ma，长寿催命母）和听命者，以及护法神和伏藏主等。
顶发竖立飘扬，伴随着众多的乐器声。
身之光辉灿烂夺目，语之密语深奥难懂。
意之加持强大无比，甘露如雨般倾泻。
勇士们击鼓作舞，勇母们歌唱吟诵。
护法神们忙碌奔波，催命母们翩翩起舞。
祈请在此圣地降临加持，赐予我殊胜的四种灌顶。
遣除邪魔和邪见，消除一切障碍，赐予殊胜和共同的成就。
嗡（Oṃ，唵，身）、阿（Āḥ，啊，语）、吽（Hūṃ，吽，意） 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thöd Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ， 嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 萨玛雅 札 成就 赐予 吽 阿）。
班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 阿 优 嘉那 舍 玛哈 瑞尼萨 普庆 咕噜 萨瓦 悉地 昂 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍（Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyu Jñāna Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Puṣṭiṃ Kuru Sarva Siddhi Aṃ Gu Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，金刚 宝 莲花 事业 佛 长寿 智慧 舍 玛哈 瑞尼萨 增长 赐予 一切 成就 昂 勾 夏 札 札 吽 榜 霍）。
以闪耀的铃声催动心续，以琵琶和多弦琴声迎请诸尊降临。
舍（Hrīḥ，赫利，慈悲）。
于本自俱足的广大宫殿中，在珍宝日月莲花座之上。
祈请幻化不朽的长寿诸神众，安住于自然成就的境界中。
莲花 卡玛拉雅 斯瓦（Padma Kamalaya Sva，莲花 卡玛拉雅 斯瓦）。
以妙音鸟的歌声顶礼赞颂，舍（Hrīḥ，赫利，慈悲）。
祈请不生不灭、圆满一切事业，自然生起、善巧方便、以大悲心引导众生的不朽种姓总集坛城诸神众，安住于无二的境界中。

【English Translation】
Hūṃ: In the nature of the union of the maṇḍala, visualize the container and contents as immortal deities.
All phenomena that appear are in reality empty of inherent existence, like rainbows and reflections of the moon in water.
May body, speech, and mind transform into Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Bestow the supreme empowerment of the five wisdoms upon my body, speech, and mind.
Oṃ Hūṃ (Trāṃ) Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Abhiṣiñca Āḥ.
Within the pure and stainless maṇḍala, accompanied by melodious music.
Invite the wisdom deities to descend and merge.
Hrīḥ Ma.
In the beginning of the ancient kalpa, on the island of Dhana Kośa.
On the stem of a lotus flower, he attained the accomplishment of immortal life.
Therefore, he is known as Padmasambhava.
Surrounded by many ḍākinīs.
To follow you in practice, please descend to bless me.
The place is called India, the island is the supreme land of the Rākṣasas.
On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the pure land of Lotus Light.
I invite Orgyen Padma Thöd Treng Tsal, the embodiment of the immortal three kāyas.
Surrounded by vidyādharas and ḍākinīs, please descend to bestow accomplishments.
From the palace blazing with great bliss, I invite the powerful king Hayagrīva.
Dancing with Vajravarahi, please descend to dispel obstacles.
I invite the swift messengers of life and the obedient ones, as well as the Dharma protectors and treasure lords.
With hair standing on end and fluttering, accompanied by the sounds of many instruments.
The splendor of the body is dazzling, the secret words of speech are profound.
The blessings of the mind are immense, the nectar rains down like showers.
The heroes beat drums and dance, the heroines sing and chant.
The Dharma protectors are busy and active, the swift messengers dance gracefully.
Please bestow blessings in this sacred place, grant me the supreme four empowerments.
Remove evil spirits and wrong views, eliminate all obstacles, and bestow supreme and common accomplishments.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thöd Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ.
Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyu Jñāna Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Puṣṭiṃ Kuru Sarva Siddhi Aṃ Gu Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Stir the continuum with the sound of shimmering bells, invite the deities to descend with the music of the lute and many-stringed instruments.
Hrīḥ.
In this great palace that is spontaneously present from the beginning, upon the precious sun, moon, and lotus seat.
I invite the assembly of illusory and immortal life deities to abide in the state of natural perfection.
Padma Kamalaya Sva.
I pay homage with the song of the kalaviṅka bird, Hrīḥ.
I invite the assembly of immortal deities of the spontaneously arisen, skillful means, and compassionate lineage, who are unborn, unceasing, and perfect in all activities, to abide in the state of non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྙན་སྤྲིན་བཅས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པའི་གར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ངར་ཆུར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ བླ་མ་ཡི་
20-40-9b
དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔ འཆི་མེད་རིགས་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་མཆོད་འོས་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཡིས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་པ་ནི༔ མྱང་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱུན་སྦྲེང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཡངས་པའི་མཁའ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ དོན་སྙིང་ཡན་ལག་རྫ་ལྟར་ཉིལ་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་ཨུ་རྒྱན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་བ་ལིཾ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྣང་སྲིད་གཏོར་མར་སྦྱར༔ རང་བཞིན་འབྱུང་
20-40-10a
ལྔ་དག་པའི་མཐེབ་ཀྱུས་བྲན༔ དུག་ལྔ་མི་དམིགས་ཡེ་ཤེས་ཛ་གད་སྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདི༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུ

【现代汉语翻译】
以...的方式敬礼！阿底普霍！普拉底恰霍！然后，以外内秘密的供品，以铃声般悦耳的声音供养！
舍 (hrīḥ)！祈请上师、本尊、空行母等圣众，接受以鲜花、焚香、明灯、香水，以及美食、音乐、美妙的云朵等一切供品，融入无二的境界！
班杂 阿尔嘎姆 (vajra argham) 等。普拉底恰 阿 吽 (pratīccha āḥ hūṃ)！然后是内在的供养：
舍 (hrīḥ)！外内显现的世间万物，一切都化为金刚的女神，色、声、香、味、触，以及持有法源的舞蹈，供养上师、本尊、坛城诸神！
班杂 茹巴 夏布达 冈达 惹萨 斯帕舍 布扎 阿 吽 (vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja āḥ hūṃ)！自生清净的甘露供养：
舍 (hrīḥ)！在具德的广大宝器 (bhaṇḍa) 之中，八根本、千枝叶混合的甘露 (amṛta)，加上扎嘎 (jagat) 勇士的血水混合，供养上师、本尊、空行母等圣众！
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！萨瓦 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿 (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi)！祈请三身传承的印度和藏族持明者，以及长寿不死、种姓汇聚的长寿坛城诸神，护法、伏藏护法等应供圣众，接受甘露供养，赐予长寿不死的成就！
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！萨瓦 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿 (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi)！接受誓言甘露成就：
舍 (hrīḥ)！以甘露的精华，令诸神欢喜，混合的乐空菩提心甘露之流，以誓言手印接受，品尝后获得殊胜和共同的成就！
阿姆日达 卡亚 悉地 嗡 (amṛta kāya siddhi oṃ)！瓦嘎 悉地 阿 (vāka siddhi ā)！ चित्त सिद्दि हुं (citta siddhi hūṃ)！
以血流和乐声供养：舍 (hrīḥ)！毛发宝器 (bhaṇḍa) 广大如三千世界，五毒转化的红色大血沸腾，心肝五脏如泥土般崩塌，供养上师、本尊、空行母等圣众！
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！玛哈 惹达 卡让 卡嘿 (mahā rakta kharaṃ khāhi)！朵玛供养：
舍 (hrīḥ)！为种姓汇聚的邬金长寿诸神，供养解脱轮回的圆满食子 (baliṃ)，显现是法性广大的宝器 (bhaṇḍa)，空明无执的显现世间化为朵玛，以自性五大清净的手印加持，五毒不显现，赐予智慧扎嘎 (jagat)，这清净五身自然成就的朵玛，祈请三界在原始清净的法性中享用！
玛哈 巴林达 卡嘿 卡嘿 (mahā baliṃta khāhi khāhi)！无二秘密供养：
舍 (hrīḥ)！显现是父，空性是母，无二结合的菩提心，这是大乐的供养，供养于五轮的坛城，祈请在无二味中享用，赐予大乐的殊胜成就！

【English Translation】
Homage in the manner of...! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Then, with outer, inner, and secret offerings, offer with a sound as melodious as the sound of a bell!
Hrīḥ! I invite the gurus, yidams, ḍākinīs, and all the assemblies, to partake of the flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and beautiful clouds, all dissolving into non-duality!
Vajra Argham, etc. Pratīccha Āḥ Hūṃ! Then, the inner offering:
Hrīḥ! All phenomena and existence, the entire container and its contents, transform into the Vajra Goddess, forms, sounds, smells, tastes, and touches, along with the dance that holds the source of Dharma, offered to the gurus, yidams, and maṇḍala deities!
Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Pūja Āḥ Hūṃ! Offering of self-arisen, pure nectar:
Hrīḥ! Inside the vast vessel of the blessed bhaṇḍa, the essence of eight roots and a thousand branches, combined with amṛta, mixed with the blood of jagat heroes, offered to the gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! To the three kāyas, the lineage of Kagyu, the vidyādharas of Tibet and India, the immortal assembly of life deities, the oath-bound protectors, the treasure protectors, and all worthy of offerings, I offer this nectar, grant the siddhi of immortality!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! Taking the nectar of samaya and siddhi:
Hrīḥ! With the essence of nectar, the deities are pleased, the stream of bliss-emptiness bodhicitta, taken with the mudrā of the samaya thumb and forefinger, by tasting, one attains supreme and common siddhis!
Amṛta Kāya Siddhi Oṃ! Vāka Siddhi Ā! Citta Siddhi Hūṃ!
Offering with the stream of rakta and melody: Hrīḥ! The hair-filled bhaṇḍa, vast as three thousand worlds, the great red blood, transformed from the five poisons, swirls like bubbles, the heart, liver, and limbs crumble like clay, offered to the gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Offering the torma:
Hrīḥ! To the assembly of Uḍḍiyāna life deities, the ornament of baliṃ, liberating from saṃsāra, the appearance is the vast bhaṇḍa of dharmatā, the empty-clear, ungraspable phenomena and existence are combined into the torma, blessed with the hook of the pure five elements, the five poisons are invisible, grant the wisdom jagat, this spontaneously accomplished torma of the pure five kāyas, may the three realms partake in the nature of primordial purity!
Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! Offering the non-dual secret offering:
Hrīḥ! Appearance is the father, emptiness is the mother, the bodhicitta of non-dual union, this is the offering of great bliss, offered in the field of the five cakras, may it be partaken in the state of non-dual taste, grant the supreme siddhi of great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྩོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པའི་ངང་༔ སྟངས་སྟབས་གར་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ གར་ནི་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་གར༔ ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྟངས་སྟབས་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱའི་བློ་ལས་འདས༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀ་དག་རང་རིག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་
20-40-10b
གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་མེད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད༔ དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད༔ འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ རིགས་བདག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད༔ 
20-40-11a
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ཚེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་པའི༔ དབང་མོ་རྒྱུད་འཕེལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་མ༔ དམ་ཅ

【现代汉语翻译】
祈请赐予。（藏文）菩提心大乐。（藏文，梵文天城体，bodhicitta mahāsukha，菩提心大乐）
安住于大乐四喜的嬉戏中，以舞姿和仪态宣说此语：
舍！（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）
对于上师、本尊、空行母，献上歌舞的供养：
歌是无离无合之歌，舞是无有障碍之舞，舞是调伏三有之舞，一切皆为平等一味的大手印。
献上这舞姿仪态的供养，供养坛城中的诸位本尊。
嗡 德那 德 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ te na te hūṃ，嗡 德那 德 吽！） 德 普 萨 帕 惹 纳 吽！（藏文，梵文天城体，te phu spha ra ṇa hūṃ，德 普 萨 帕 惹 纳 吽！）
舍！（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）
显现与存在本初即是坛城本尊，超越供养者与被供养者的分别心。
安住于无执的广大境界中，供养本初清净的自性觉性。
法界 阿 吽！（藏文，梵文天城体，dharma dhātu āḥ hūṃ，法界 阿 吽！）
如是，以身外、内心、秘密的供养，以本尊供养本尊，于无二的嬉戏中。
从自然成就的大圆满境界中，以清净之心赞颂如下：
舍！（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种字）
从无量光（Amitābha）的智慧光芒中，在光彩夺目的海中莲花花蕊之上，
显现无因无缘的不死金刚之身，向这至高无上的不变之身顶礼赞颂。
至上的语，是语的自性，永不间断，手持红色光明的金刚宝瓶，
与乐空不二的智慧明妃相合，向这永不间断的至上语顶礼赞颂。
至上的意，是意的自性，永不迷妄，慈悲的光芒向十方放射，
将六道众生安置于安乐之中，向这无有迷妄的金刚意顶礼赞颂。
父母尊于顶上，马头与猪面欢笑，种姓之主是圆满报身观世音（Avalokiteśvara），
以长寿佛（Amitāyus）为顶严，向这圆满三身功德者顶礼赞颂。
行寂静事业的金刚长寿佛（Vajra Amitāyus），行增益事业的宝生长寿佛（Ratna Amitāyus），
行怀爱事业的莲华长寿佛（Padma Amitāyus），行降伏事业的羯磨长寿佛（Karma Amitāyus），
一切皆自然成就的普贤长寿佛（Samantabhadra Amitāyus），向这圆满事业的尊主顶礼赞颂。
嗔恨转为清净的金刚空行母（Vajra Ḍākiṇī），我慢转为清净的宝生空行母（Ratna Ḍākiṇī），
贪欲转为清净的莲华空行母（Padma Ḍākiṇī），嫉妒转为清净的事业空行母（Karma Ḍākiṇī），
从十方吸引寿命精华的，四位赐予权力的母尊，我向您们顶礼赞颂。
守护敌人和障碍，赐予成就，胜乐金刚（Vijaya Heruka），马头明王（Hayagrīva），甘露漩明王（Amrita Kundalin），
手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的，八位门神父母尊，我向您们顶礼赞颂。
守护胜者的教法，如子般养育瑜伽士，掌握善恶，遵循誓言，
守护坛城及其周围环境的，持誓护法。

【English Translation】
Grant blessings. (Tibetan) Bodhicitta Mahasukha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bodhicitta mahāsukha, Bodhicitta Great Bliss)
Abiding in the play of the four joys of great bliss, with dance and gestures, I speak thus:
Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable)
To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer this dance and song:
The song is the song of non-separation, the dance is the dance without obstacles, the dance is the dance that tames the three realms, all is equal in taste, the Great Mudra.
I offer this dance and gesture, to the deities of the Mandala.
Om Te Na Te Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ te na te hūṃ, Om Te Na Te Hum!) Te Phu Spha Ra Na Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, te phu spha ra ṇa hūṃ, Te Phu Spha Ra Na Hum!)
Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable)
Appearance and existence are inherently the deities of the Mandala, beyond the mind of the offerer and the offered.
Abiding in the vast expanse of non-attachment, I offer the great self-awareness of primordial purity.
Dharma Dhatu Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharma dhātu āḥ hūṃ, Dharma Dhatu Ah Hum!)
Thus, with outer, inner, and secret offerings, offering deities to deities, in the play of non-duality.
From the state of spontaneous great perfection, with a pure mind, I praise as follows:
Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Great Seed Syllable)
From the light rays of the heart of Amitabha (Amitābha), on the lotus stamen in the center of the radiant sea,
Appears the immortal Vajra body, without cause or condition, I prostrate and praise this supreme, unchanging body.
The supreme speech, the nature of speech, is uninterrupted, holding the red and radiant Vajra vase,
United with the wisdom consort, inseparable from bliss and emptiness, I prostrate and praise this supreme, uninterrupted speech.
The supreme mind, the nature of mind, is unerring, the rays of compassion radiate in five colors to the ten directions,
Placing all sentient beings of the six realms in happiness, I prostrate and praise this unerring Vajra mind.
The father and mother above the crown, with horse head and pig face laughing, the lord of the family is the complete enjoyment body Avalokiteśvara (Avalokiteśvara),
With Amitāyus (Amitāyus) as the crown ornament, I prostrate and praise this one who has perfected the three bodies and qualities.
Vajra Amitāyus (Vajra Amitāyus) who performs peaceful actions, Ratna Amitāyus (Ratna Amitāyus) who performs increasing actions,
Padma Amitāyus (Padma Amitāyus) who performs magnetizing actions, Karma Amitāyus (Karma Amitāyus) who performs wrathful actions,
All spontaneously accomplished Samantabhadra Amitāyus (Samantabhadra Amitāyus), I prostrate and praise the lord who has perfected all activities.
Vajra Ḍākiṇī (Vajra Ḍākiṇī) who purifies anger, Ratna Ḍākiṇī (Ratna Ḍākiṇī) who purifies pride,
Padma Ḍākiṇī (Padma Ḍākiṇī) who purifies desire, Karma Ḍākiṇī (Karma Ḍākiṇī) who purifies jealousy,
Drawing the essence of life from all ten directions, the four empowering mothers, I prostrate and praise you.
Protecting from enemies and obstacles, granting accomplishments, Vijaya Heruka (Vijaya Heruka), Hayagrīva (Hayagrīva), Amrita Kundalin (Amrita Kundalin),
Holding iron hooks, ropes, chains, and bells, the eight gatekeeper parents, I prostrate and praise you.
Protecting the teachings of the Victorious Ones, nurturing yogis like children, holding the balance of good and bad, following the vows,
Protecting the mandala and its surroundings, the oath-bound protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་སྦྱར༔ འཛབ་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའི་ངང་༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ གཞན་དུ་ཡེངས་ན་སྒྲུབ་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ༔ དེ་ཚེ་
20-40-11b
རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་གསལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡང་སྤྲུལ་མགྱོགས་མ་སྒོ་སྲུང་སོགས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཞི་ཚུལ་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་ཛཔ྄་རྒྱུན་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་སྲོག་དང་བཅས༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་ཀྱིས་བསྙེན༔ ལོ་གསུམ་ཟླ་གསུམ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་པདྨ་ང་དང་མཉམ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་འཁོད༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཁྱུགས་སྒྲུབ་ཁང་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོ་མཚོན་གྱོན༔ བཙན་
20-40-12a
མཁར་བཟུང་དང་རི་རྩེར་འཛེགས་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ཡིས༔ འཚོ་བ་སྦྱོར་དང་རྒྱལ་བའི་ལུང་སྟོན་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི༔ གཟི་བྱིན་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་བཀྲག་གཟི༔ བླ་སྲོག་རྐུས་ཕྲོགས་ཡར་དང་འཐོར་གས་ཉམས༔ ཨཿནྲྀ་བྷྲཱུྃ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་རུ༔ རང་དང་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མོས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ གསུངས་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག

【现代汉语翻译】
向诸大海顶礼赞颂！如是赞颂后，结合念诵等。于念诵意念专注、观想清晰之状态中，不散乱，具足禅定最为重要。若向外散乱，即使修持亦不生果。纵遇生命危险，亦当立誓修持。如流水般，念诵至量。彼时，
征兆与瑞相将真实显现。增长智慧，如此修持禅定： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字)。自明无碍之坛城中央，莲花日月的座垫上，咕噜 莲花生 大持明 (Guru Padmasambhava Tsepakme)，圆满报身装束，与明妃双运。以及化身速疾母护法等，与主尊眷属众，身相寂静，光彩焕发，语声念诵不断，咒音宣流，意不变异，具足命息。以光明充满三千世界，身中发出语声，咒音宣流。于未清晰前，当勤修观想，未成就前，切莫放弃。 嗡 啊 吽 舍 舍 班杂 咕噜 贝玛 悉地 涅 仲 吽 杂 班杂 阿耶 效 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā)。对此，以上、中、下之量而念诵，三年、三月、三周，以及念诵一亿遍，我与莲师无别，念诵一千万遍，得列于持明者之位，念诵五百万遍，消除寿命之障碍。上等者亲见，中等者于觉受中，下等者于梦中，得见金刚上师尊颜，获得灌顶。坛城光芒闪耀，修行室彩虹云雾缭绕，画像微笑，异香飘散，梦中日、月出现，身披盔甲，占据
城堡，攀登峰顶，于虚空中飞行，与母、姊结合，获得生活所需，以及诸佛之授记显现。彼时，修行者催请并享受成就。如是说。 嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈 (Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā)。念诵百遍或千遍左右。转轮圣王七宝，以及王宫、天人受用之精华，五大之精华，三根本护法之，威德无余，以光芒铁钩摄集。天龙八部之神通、寿命、光彩，以及被盗之命、魂，向上飘散、破裂、耗损，阿 涅 仲 (Aḥ Nṛ Bhrūṃ) 与明点之相，融入自身与寿命之物中。祈请诸佛与金刚上师，赐予不死寿命之成就。于念诵咒语之后，当念诵此咒。如是说。 嗡 啊 吽 舍 舍 班杂 咕噜 贝玛 悉地 涅 仲 吽 杂 班杂 阿耶 效 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā)。 阿耶 萨瓦 悉地 吽 (Āyure Sarva Siddhi Hūṃ)。于百千等之末尾，加上元音字母。

【English Translation】
I prostrate and praise to all the oceans! After praising in this way, combine it with recitation and so on. In the state of clear visualization with focused intention of recitation, it is most important to be free from distraction and possess samadhi. If one is distracted outwards, even if one practices, it will not produce results. Even if life is at stake, one should vow to practice. Like a flowing river, complete the recitation to the required amount. At that time,
signs and auspicious marks will actually appear. Increase wisdom, and meditate on this samadhi in this way: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable). In the center of the self-luminous and unobstructed mandala, on the lotus, sun, and moon seat, Guru Padmasambhava Tsepakme, complete with the Sambhogakaya attire, in union with his consort. And the emanation Swift Mother Protector and others, along with the main deity and retinue, their forms are peaceful and radiant, their voices continuously recite, and the sound of mantras flows, their minds are unchanging and possess life force. The body fills the three thousand worlds with light, and from the body, speech arises, and the sound of mantras flows. Until it is clear, one should diligently practice visualization, and until it is accomplished, one should not give up. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā. Recite this with the measure of high, medium, and low, for three years, three months, three weeks, and with one hundred million recitations, I am inseparable from Padmasambhava, with ten million recitations, one is placed in the rank of Vidyadharas, with five million recitations, one eliminates obstacles to life. The highest see it directly, the medium experience it in sensation, the lowest see the face of the Vajra Master in dreams and receive empowerment. The mandala flashes with light, the practice room is surrounded by rainbows and clouds, the painted image smiles, fragrant scents emanate, the sun and moon appear in dreams, one wears armor, occupies
a castle, climbs to the top of a mountain, flies in the sky, unites with mother and sister, obtains the necessities of life, and the prophecies of the Buddhas appear. At that time, the practitioner urges and enjoys the accomplishments. Thus it is said. Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā. Recite about a hundred or a thousand times. The seven treasures of the Chakravartin king, and the essence of the royal palace, the enjoyments of gods and humans, the essence of the five elements, the power of the three roots and Dharma protectors, are all gathered by the iron hook of light. The神通(supernatural power), life, and radiance of the eight classes of gods and demons, and the stolen life and soul, rise upwards, break, and diminish, the form of Aḥ Nṛ Bhrūṃ and bindu, dissolve into oneself and the substances of life. Pray that all the Buddhas and the Vajra Master grant the accomplishment of immortal life. After reciting the mantra, one should recite this mantra. Thus it is said. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ Vajra Āyuṣe Svāhā. Āyure Sarva Siddhi Hūṃ. At the end of hundreds of thousands, add vowel letters.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱ་ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རྗེས། མགྱོགས་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཚེ་འགུགས་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ འཆི་
20-40-12b
མེད་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ལགས་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་སོ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་འགྲུབ་ལགས་སོ༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྟག་པར་བསྐུལ་བ་མི་ཞུ་སྟེ༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ་རེ་རན༔ ལྔ་བརྒྱ་རྩོད་དུས་སྙིགས་དུས་འདིར༔ བདག་ཅག་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པས༔ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ཚེ་དང་བླ་མེད་མཆོག༔ འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་
20-40-13a
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨུ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་མེད་པདྨའི་དབུས་སུ་འཁྲུངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གནང་༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་ཆགས་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ མནྡཱ་ར་བ་འཇའ་ལུས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི་བརྩམ་མོ༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་བསང་ཆུ་དང་༔ བདུད་རྩི་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གསུམ། འབྲུ་གསུམ་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་པདྨ་འོད༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འཆི་མེ

【现代汉语翻译】
在完成通常的百字明（藏文：ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：诸法从缘起）、供赞等之后，加持迅速的食子，然后按照自己的仪轨进行勾召寿命，并供奉食子。接下来，祈请并接受成就：
ཧྲཱི༔ （种子字）
至尊无上密宗坛城中，
不死亡灵汇聚之圣众垂念！
我等已入此坛城，
如法守护修持之仪轨，
赐予成就之时已至，
修持之期限已满。
念诵之数量亦已圆满。
今晨第一缕曙光升起时，
金刚食肉之魔已醒来，
为赐予成就而祈祷。
祈请诸佛慈悲之本性，
恒常祈请永不厌倦，
现在从心髓深处祈请。
祈请大能者们赐予灌顶！
祈请大加持者们降下加持！
赐予伟大成就之时已到！
五浊恶世末法时期，
我等无依无怙，
虔诚向您祈祷，
祈请赐予我等殊胜与共同之成就！
ཧྲཱི༔ （种子字）
祈请三身不死的长寿本尊众，
赐予聚集于此的持明瑜伽士们，
随心所欲获得共同如意之长寿与无上殊胜之，
成就！
根本咒语后加念：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：身语意一切成就赐予 吽 阿）
享用成就之物，并祈愿。
广泛进行宽恕、祈愿、回向、发愿和吉祥祝祷。
唉玛吙！
邬金西北达纳海岛中，
无父无母莲花中诞生。
十方诸佛加持您，
金刚亥母如影随形。
空行母旃扎丽赐予成就。
玛拉提卡岩洞之密室中，
从无量寿佛处获得灌顶。
从劫初至轮回未空之际，
获得无生老病死的授记。
曼达拉娃虹身成就佛果。
此乃甚深究竟之心髓宝，
吾乃邬金空行心血之结晶。
愿与具缘之语子相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
然后，准备会供轮，并以香水和甘露进行洒净加持。
ཧྲཱི༔ （种子字）
自性心间放光，རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）
焚烧、摧毁、净化二取执着。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康） 三字化为无漏供养云，
愿其成为无尽之源泉！ 班扎 霍！
嗡 阿 吽！
伴随着钹和手鼓之声，
观想智慧本尊降临。
ཧྲཱི༔ （种子字）
从铜色吉祥山莲花光明的中心，
三身不死的...

【English Translation】
After completing the usual hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡེ་དྷར་མཆོད་བསྟོད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: All dharmas arise from causes), offerings, praises, etc., bless the swift Torma, then perform the life-force summoning according to your own practice and offer the Torma. Next, urge and receive the Siddhi:
ཧྲཱི༔ (Seed Syllable)
In the supreme, unsurpassed Mandala of Secret Mantra,
May the assembly of deathless deities gathered here be mindful!
We have entered this Mandala,
And are protecting the practice according to the scriptures,
The time has come to bestow Siddhis,
The period of practice has been completed.
The number of recitations has also been accomplished.
This morning, as the first light of dawn breaks,
The Vajra Rakshasa has awakened,
Praying for the bestowal of Siddhis.
We entreat the compassionate nature of the Victorious Ones,
Constantly urging without weariness,
Now, from the depths of our hearts, we urge.
May the powerful ones bestow empowerment!
May the great blessings descend!
The time has come to bestow great Siddhis!
In this degenerate age of the five degenerations,
We are without protector or refuge,
Humbly we pray to you,
Grant us the supreme and common Siddhis!
ཧྲཱི༔ (Seed Syllable)
May the assembly of deathless life deities of the three Kayas,
Bestow upon us, the Vidyadhara Yogis gathered here,
The common, wish-fulfilling life and the supreme, unsurpassed,
Siddhis to enjoy as we desire!
At the end of the root mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal meaning: Body, speech, mind, all Siddhis, grant, Hūṃ, Āḥ)
Enjoy the substances of accomplishment and make aspirations.
Perform extensive forgiveness, supplication, dedication, aspiration, and auspicious prayers.
Emaho!
In the northwest of Oddiyana, on the island of Dhanakosha,
Born in the center of a lotus without father or mother.
The Buddhas of the ten directions blessed you,
Vajravarahi accompanies you like body and shadow.
The Dakini Chandali bestowed Siddhis.
In the cave of Maratika,
You received empowerment from Amitayus.
From the beginning of the Kalpa until Samsara is empty,
You received the prophecy of being without birth, death, old age, or decay.
Mandarava attained Buddhahood in the rainbow body.
This is the ultimate essence of the heart,
I, the heart's blood of the Oddiyana Dakinis, have composed this.
May it meet with a fortunate son of speech!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Then, prepare the Tsokhor (feast gathering) and sprinkle and bless it with scented water and nectar.
ཧྲཱི༔ (Seed Syllable)
From the nature of my own heart, light radiates, རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ)
Burning, destroying, and purifying the clinging to duality.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) The three syllables transform into clouds of stainless offerings,
May it become an inexhaustible source! Pūja Ho!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Accompanied by the sound of cymbals and hand drums,
Visualize the wisdom deities descending.
ཧྲཱི༔ (Seed Syllable)
From the center of the lotus light on the Copper-Colored Glorious Mountain,
The deathless three Kayas...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་
20-40-13b
བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ལེགས་སྤྲོས་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་མཛད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རུ་ཏྲ་འདུལ་མཛད་དམར་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་རུ་དྲ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དྲུག་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྐང་བཤགས་རིམ་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་བཅུད་ནང་དུ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ 
20-40-14a
བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཆོད༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ༴ སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་རང་གྲོལ་བསྐང་༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ འཁོར་བ་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ དུག་ལྔ་ཀུན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ༴ སྣང་བ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་བསྐང་ངོ་༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རོལ་མོ་བཤུགས་གླུ་རྐང་གླིང་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་ཀུ་ཤའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ 
20-40-14b
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བཛྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ག

【现代汉语翻译】
然后是生命之神，以及眷属众会，迎请降临。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 以具足五妙欲的会供云，充分庄严遍满虚空，献给三根本坛城诸神。请享用供品，赐予加持和成就。 Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi（上师，本尊，空行，会供轮，供养，吃）。 之后进行忏悔： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 从过去到现在，由于无明的影响，身语意，无意中违背誓言和事业，以美食会供的供品来忏悔。 Samaya Shuddhe Ah Ah（誓言清净 阿 阿）。
诛杀： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） 行事业的马头明王，大自在忿怒之王，调伏鲁特拉，红黑色金刚橛。吞噬杀戮的使者众多如繁星般涌动。 如今是诛杀寿命魔障的时候。 嗡 贝玛 达嘎 扎 班匝 卓达 吉利 吉拉亚 诺杰 炯波 玛拉亚 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 供养： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） 以无明鲁特拉的慈悲力量来诛杀，为了净化六道众生的习气于法界之中。 忿怒尊、忿怒母以及化身和再化身等，将供品、仇敌和魔障的血肉供养入口。 卡让 卡嘿 卡嘿。 之后是圆满和忏悔的次第，请参考空行母的心髓。 如是说： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）
无需圆满，于无生之中圆满； 无需供养，于大双运之中供养； 无需诛杀，于大智慧之中诛杀； 无需结合，于乐空之中结合； 于自生大智慧的虚空中圆满； 于广阔见地的虚空中圆满； 于自明无执的禅修虚空中圆满； 于任运无碍的行持自解脱中圆满； 于自性离戏的大圆满中圆满； 于轮回本净的原始解脱中圆满； 于五毒皆解脱的大乐虚空中圆满； 于显现广阔的虚空中圆满； 于光明智慧燃烧的虚空中圆满； 于轮涅不二的大明点中圆满； 一切皆于平等性中，圆满诸佛之意。 如是圆满。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 本来清净普贤王如来， 原始不生普贤王如来母， 于无别大乐之中， 超越圆满和忏悔的对境。 Samaya（誓言）。 Emaho（稀有）。 A A A（阿 阿 阿）。
以乐器、歌舞、腿骨号和， 钹、海螺的鸣响之声， 祈请持明、空行和守誓者。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 国土之名乃印度， 洲渚殊胜罗刹洲， 于铜色吉祥山， 莲花光明的宫殿中， 获得殊胜和共同的成就， 名为莲花金刚。 眷属为持明空行所围绕， 为了追随您，我等修行， 为了加持，

【English Translation】
Then, the Lord of Life, along with the retinue and assembly, is invited to come. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （Tibetan） ཧྲཱི༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable） With a cloud of offerings endowed with the five desirable qualities, fully adorn and fill the sky, offering it to the deities of the three roots mandala. Please accept the offerings and grant empowerment and accomplishments. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi (Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja, Eat). Then, perform confession: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable） From the past to the present, due to the influence of ignorance, body, speech, and mind, unintentionally violating vows and actions, confess with the offerings of the feast. Samaya Shuddhe Ah Ah (Vow purified Ah Ah).
Subjugation: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Tibetan） The Hayagriva who performs actions, the great and powerful wrathful king, subduing Rudra, the red-black Vajrakilaya. The messengers of devouring and killing surge like stars. Now is the time to subjugate the life-threatening obstacles. Om Padma Antaka Krita Vajra Krodha Kili Kilaya Nod Jye Jungpo Maraya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Offering: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Tibetan） Subjugating the ignorant Rudra with the power of compassion, in order to purify the habitual tendencies of the six realms into the Dharmadhatu. Wrathful deities, wrathful mothers, and emanations and further emanations, offer the flesh and blood of offerings, enemies, and obstacles into their mouths. Kha Ram Khahi Khahi. Then, the sequence of fulfillment and confession, please refer to the heart essence of the Dakinis. As it is said: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable）
No need to fulfill, fulfill in the unborn state; No need to offer, offer in the great union; No need to subjugate, subjugate in great wisdom; No need to unite, unite in bliss and emptiness; Fulfill in the space of self-born great wisdom; Fulfill in the space of vast view; Fulfill in the space of self-illuminating, non-grasping meditation; Fulfill in the self-liberation of unimpeded action; Fulfill in the great perfection of self-nature, free from elaboration; Fulfill in the primordial liberation of samsara, pure from the beginning; Fulfill in the great bliss space where all five poisons are liberated; Fulfill in the space of vast appearance; Fulfill in the space of blazing clear wisdom; Fulfill in the great Bindu where samsara and nirvana are non-dual; May all fulfill the intentions of the Buddhas in great equanimity. Thus, fulfill. ཧྲཱི༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable） Originally pure Samantabhadra, Primordially unborn Samantabhadri, In the indivisible great bliss, Transcending the objects of fulfillment and confession. Samaya (Vow). Emaho (Wonderful). A A A.
With the sounds of musical instruments, songs, thighbone trumpets, cymbals, and conch shells, Invoke the Vidyadharas, Dakinis, and oath-bound ones. ཧྲཱི༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable） The name of the country is India, The supreme continent is the Rakshasa continent, On the Copper-Colored Glorious Mountain, In the palace of Lotus Light, Attaining supreme and common accomplishments, Known as Padma Vajra. Surrounded by Vidyadharas and Dakinis, In order to follow you, we practice, In order to bless,

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་སུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་དང་༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི༔ བྲན་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུྵྩིྵྚ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སློབ་དཔོན་ཞྭ་དང་བེར་གྱོན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ ཆུ་བོའི་གཞུང་
20-40-15a
དབྱངས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ འཆི་མེད་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ཡིས༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་
20-40-15b
ལས་མ་འདའ་བར༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བཅས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་བདུན་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་སོགས༔ གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་རྣམས་ཀྱི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ 

【现代汉语翻译】
祈请降临！遣除邪魔与邪见之障碍！赐予大权力的加持！迅速显现征兆与祥兆！将魔鬼与恶灵化为尘土！为了息增怀诛四种事业，毫无阻碍地成就，赐予殊胜与共同的成就！
然后，以‘呸’(phèm)的声音迎请剩余的宾客，如国王的命令般说道：
舍 (hrīḥ)！伟大的血饮尊主，以及大权力的马头明王黑汝嘎 (He-ru-ka)！在你们面前承诺并立下誓言，如同莲花生大师的威力压制，以及现在持明者我们一样，像奴仆般服侍并承诺的，剩余食子的权势听命者们！请享用这光荣的食物！如誓言般履行职责！
乌赤扎 伊当 巴林达 卡嘻 (uṣṭsiṣṭa i daṃ ba liṃ ta khā hi)！
上师戴着帽子和披风，以金刚橛的手印，发出如水流般的旋律：
舍 (hrīḥ)！往昔，在过去时代的开端，在清净法界的大乐宫殿中，普贤王如来 (Kun-zang Tse-dak Nang-wa Taye) 以自性不变的坛城开启之时，无数的持明、菩萨、声闻缘觉，不是已经承诺不分轮涅二者了吗？不是已经承诺将错觉解脱于法界了吗？不要违背往昔的誓言，请享用这原始清净法界的食子，履行从根本上净化轮回的事业！
此后，在过去时代的中期，在达那郭夏 (Dha-na-ko-sha) 海和辛度海 (Sindhu) 海，以及马拉提卡 (Ma-ra-ti-ka) 大岩洞中，不死的莲花生大师 (Guru Tso-kye Dorje) 和智慧空行母曼达拉瓦 (Manda-ra-va) 两人，开启不死甘露的坛城之时，无数的金刚亥母 (Dorje Phagmo) 和空行母，不是已经各自显现殊胜的形象，并接受了命令的食子吗？不是已经承诺守护佛法了吗？不是已经承诺延长瑜伽士的寿命了吗？不是已经承诺遣除修行的违缘了吗？不是已经承诺完成所托付的事业了吗？
不要违背往昔的誓言，请享用这三昧耶的食子，请成就我所托付的事业！
此后，在时代末期，在桑耶寺 (Samye) 的顶端，三怙主 (Rigsum Gonpo) 的宫殿中，伟大的莲花生大师 (Padma Jungne)，以及大乐海王 (De-chen Tso-gyal)，法王父子等，开启了甚深的不死坛城之时，七位权势母神，食肉饮血者等，所有伏藏主誓言者们，不是已经各自显现殊胜的形象，并接受了修持不死之持明者的命令食子吗？不是已经承诺守护佛法了吗？

【English Translation】
Please come! Remove obstacles of demons and wrong views! Bestow the great power of empowerment! Quickly show signs and omens! Turn demons and evil spirits into dust! For the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplish them without hindrance, and grant supreme and common attainments!
Then, invite the remaining guests with the sound of 'Phem', and say as the king's command:
Hrīḥ! Great Blood-Drinking Lord, and the powerful Hayagriva Heruka! Before you, having promised and vowed, like Guru Padmasambhava's power suppressing, and like us present vidyadharas, serving like servants and having promised, the remaining torma's powerful listeners! Please enjoy this glorious food! Fulfill the duties as vowed!
Uṣṭsiṣṭa i daṃ ba liṃ ta khā hi!
The master wearing a hat and cloak, with the mudra of the vajra phurba, utters this melody like a flowing river:
Hrīḥ! In the past, at the beginning of the eon, in the palace of Great Bliss in the pure Dharmadhatu, when Kunsang Tse-dak Nangwa Taye opened the mandala of unchanging self-awareness, didn't countless vidyadharas, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas promise not to separate samsara and nirvana? Didn't they promise to liberate delusion into the Dharmadhatu? Do not violate the vows of the past, please enjoy this torma of primordial purity, and fulfill the activity of purifying samsara from its root!
After that, in the middle of the past eon, in the Dhanakosha Sea and the Sindhu Sea, and in the great cave of Maratika, the immortal Guru Tso-kye Dorje and the wisdom dakini Mandarava, when they opened the mandala of the immortal essence, didn't countless Vajravarahis and dakinis each manifest their supreme forms and receive the torma of command? Didn't they promise to protect the Buddha's teachings? Didn't they promise to prolong the life of the yogi? Didn't they promise to avert obstacles to practice? Didn't they promise to accomplish the entrusted activities?
Do not violate the vows of the past, please enjoy this torma of the three samayas, and please accomplish the activities I have entrusted!
After that, at the end of the eon, at the top of Samye, in the palace of the Three Lords of the Family, the great master Padmasambhava, and De-chen Tso-gyal, the Dharma King and his sons, when they opened the profound mandala of immortality, didn't the seven powerful mother goddesses, flesh-eaters, blood-drinkers, etc., all the treasure lords and oath-bound ones, each manifest their supreme forms and receive the torma of command from the vidyadharas who practice immortality? Didn't they promise to protect the Buddha's teachings?

--------------------------------------------------------------------------------

རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་དུས་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྦས་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྔ་ལ༔ གདུང་ཚབ་དབང་བསྐུར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་མ་བདུན་ཤ་ཟ་
20-40-16a
ཁྲག་རལ་གྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ བརྟན་མ་ལ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཀྱང་༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྔོན་ཚེ་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཏད་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་སྨན་ཕྲན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ མེ་མེ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མནན་པའི་འོག༔ གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སྡེ་ཚོགས་ཐར་མེད་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ 
20-40-16b
རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གཏོར་བཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་དབང་བཟོད་གསོལ་དང་༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ངང་དུ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ལྷ་རུ་ལྡང་དང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་གཏོར་མ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་བཀོད་མཛེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གསང་བ་དུག་ལྔ་ཀུན་དག་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུ

【现代汉语翻译】
瑜伽士是否持续地延长寿命？是否持续地消除资财的违缘？请享用这以血肉庄严的朵玛，请成办我所托付的事业。如今已到末法时代的末期，莲花生大士以金刚身证悟，在罗刹国莲花光宫殿中，对隐秘圣地的化身五位持明者，进行了传承灌顶并立下祈愿之时，七位食肉血发的护法母神，如各自显现之形所承诺的那样，请享用朵玛并成办所托之事。托付事业后，请前往清净之地。也用洗涤水的甘露洒向坚牢地神。
吽！四位面目丑陋的黑母女，四位持血刃的红母夜叉，四位容光焕发的美丽药女，往昔在阿修罗的岩洞中，大导师莲花生和良师热琼巴·释迦僧格，将她们置于倾覆的地域之上，以金刚加持于手，以甘露加持于舌，也授记了未来获得解脱。那时，为了不违背所立誓言，前来吧，前来吧，守护藏地的坚牢地神众！都带着飘逸的众多饰品，伴随着悦耳的众多乐器之声，带着侍从药女眷属前来！降临于此，圆满誓言，成就事业！
玛玛！美美！啦啦！咧咧！达达！喋喋！金刚姐妹众，吽 遍！大五肉甘露朵玛，卡嘿 卡嘿！朵玛请前往清净之地！朵玛盘下扣，观想二取执着的罗刹部众无处可逃！扎 吽 棒 霍！
舍！于此汇集诸种姓的不死长寿坛城中，压制修法中的障碍，鬼怪妖魔众于朵玛盘所化之熊熊燃烧的须弥山下，以苦行者的舞姿来封印！嗡 朗！啊 朗！吽 朗！ 斯瓦 巴亚 南！
后行仪轨包括供赞、朵玛、灌顶、忏悔祈请，并在无缘的广阔境界中回向善根。升华为本尊，以及日常行持。如是说后，进行供赞。如果愿意，可以将成就朵玛置于头顶。舍！内外清净的珍宝朵玛，外在如布置精美的天宫，内在有二十五种殊胜的修法圣物，秘密是五毒皆净的不死本尊。从长久的时间里进行亲近和修持，以一心虔诚之心，将您的身形观想清晰，以音声空性的念诵来催动您的意，祈请赐予自生之灌顶和成就！身之灌顶

【English Translation】
Yogis, do you continuously prolong life? Do you continuously eliminate obstacles to wealth? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, and accomplish the activities I entrust to you. Now, as the end of the degenerate age approaches, Padmasambhava, having attained the Vajra body, in the palace of Lotus Light in Ngayab (Rakshasa country), to the five vidyadharas (knowledge holders) who are emanations in the hidden lands, at the time of bestowing the empowerment of lineage succession and making aspirations, the seven guardian goddesses, flesh-eating and blood-haired, just as they pledged to show their respective forms, please accept the Torma and accomplish the entrusted activities. Having entrusted the activities, please depart to the pure place. Also, sprinkle the nectar of washing water upon the steadfast earth goddess.
Hum! Four ugly black demon sisters, four red yakshinis holding blood-stained blades, four radiant white great medicine goddesses, in the past, in the cave of the Asuras, the great teacher Padmasambhava and the spiritual friend Langchen Palgyi Senge (Rlangchen Palgyi Senge), placing them upon the overturned land, with Vajra in hand and nectar on the tongue, also prophesied that they would attain liberation in the future. At that time, in order not to violate the vows made, come forth, come forth, assembly of steadfast earth protectors of Tibet! All adorned with fluttering ornaments, accompanied by the sounds of many melodious instruments, come with servants, medicine women, and retinues! Descend here, fulfill the vows, and accomplish the activities!
Mama! Meme! Lala! Lele! Tata! Tete! Vajra sisters, Hum Phat! Great five-meat nectar Torma, Khahi Khahi! Torma, please depart to the pure place! With the Torma plate face down, visualize that the hordes of dualistic Rudras have nowhere to escape! Dza Hum Bam Ho!
Hrih! In this mandala of immortal life, which gathers all lineages, suppress the obstacles to practice, the hordes of obstructing spirits and demons, under the Torma plate transformed into a blazing Mount Meru, seal them with the dance of the ascetic! Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Stvam Bhaya Nam!
The subsequent rituals include offering praise, Torma, empowerment, confession, and supplication, and dedicating the roots of virtue in the expanse of non-duality. Arise as the deity, and the daily conduct. Having said this, perform the offering and praise. If desired, one may place the accomplishment Torma on the crown of the head. Hrih! This pure and precious Torma, outwardly like a beautifully arranged celestial palace, inwardly containing the twenty-five supreme substances for practice, secretly the five poisons purified into immortal deities. From a long time, having approached and practiced, with one-pointed devotion, visualizing your form clearly, and stimulating your mind with the recitation of sound and emptiness, I pray that you grant the self-arisen empowerment and accomplishments! Empowerment of the body

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྣང་སྟོང་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་གྲགས་སྟོང་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་སྦྱོར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་འདོད་རྒུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་བཞི་སྐུ་ལྔ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དབང་༔ 
20-40-17a
ཐོབ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བཞི་བླང་། ནོངས་བཤགས་དང་། གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་བབ་བྱ། ཕྱི་སྣོད་འོད་ཞུ་ནང་བཅུད་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ ལྷ་ཡང་མི་དམིགས་རིམ་བཞིན་གྱེན་རྫོགས་ངང་༔ མཐའ་བྲལ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་གདོད་མའི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཟུང་འཇུག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ཡི་རྗེ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་བབས་མཐའ་བཙན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་གར་དབང་འཆི་མེད་མཚན༔ འགྲོ་དོན་
20-40-17b
ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད༔ ལུང་ཟིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་གནས་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གླིང་༔ ངོ་མཚར་བྱིན་ཆགས་མི་ནུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཟབ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་པ༔ བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་མ་བདུན་ཁྲག་རལ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་འབར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་གངས་ལྗོངས་སྦས་པའི་གནས༔ དགེ་མཚན་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་སྤྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དོན་དམ་བཀྲ་ཤིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐྱེ་འཆི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་འདི་ནི༔ ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཚོགས་དང་བསྐང་བའི་བར་གྱི་རིམ་པ་འོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཆད་བརྟན་བསྔོ་སྨོན་ལ་སོགས་དང་༔ བརྟན་བཞུགས་དགའ་སྟོན་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་
20-40-18a
བཞིན་འབྲེལ་བས་ཉམས་སུ་གང་བླངས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་དང་ཞལ་མཇལ་ཞི

【现代汉语翻译】
祈请赐予明空双运之加持！祈请赐予音声灌顶，令其于空性中爆发！祈请赐予心之灌顶，令其与无生结合！祈请赐予功德灌顶，赐予一切所欲！为了救度无量众生，祈请赐予四身、五身、三身之总集灌顶！
愿我获得此灌顶，成为引导如虚空般无边众生的伟大导师，并获得成熟与解脱！如是接受四种灌顶。忏悔过失，并进行送迎或长寿祈请（根据情况而定）。外器世界融入光明，内情众生融入本尊天！本尊天亦不作意，次第向上圆满。安住于无边无际、无有边际的普贤王如来之广阔虚空中！再次从原始状态中，于刹那间显现为双运无量寿佛之身！ ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字！愿我和如虚空般无边众生，将三世所积累的一切善果，回向于普贤王如来之广阔虚空中！愿获得三身莲花生金刚之果位！吉祥祈愿文： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字！法身吉祥，长寿自在无量光！报身吉祥，圣观世自在！化身吉祥，不死莲花生！空行吉祥，五大之主宰！愿成就殊胜共同之悉地大海之吉祥！
祈愿吉祥，王子天神之主！发心成熟，边地稳固吉祥！伏藏师吉祥，具足自在无死之名！利益众生，事业兴盛吉祥！护法吉祥，愿力业缘苏醒！授记聚众大海之吉祥！伏藏地吉祥，空行母罗网之洲！奇妙加持，不朽不坏吉祥！甚深法吉祥，不死延寿之修持！教法十方增盛之吉祥！
护藏吉祥，七母血发女！事业能力，炽燃之吉祥！调伏境吉祥，雪域隐秘之地！圆满具足善妙，受用兴盛吉祥！世俗吉祥，如意宝瓶妙！如意成就一切所愿吉祥！胜义吉祥，自明菩提心！无有生灭勤作之吉祥！二谛吉祥，双运大乐！获得无漏金刚身之吉祥！萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文), 印印印！如是不死长寿之事业，乃是生起本尊、供养赞颂、念诵祈请、享用悉地之次第！乃是会供与圆满之间的次第！会供剩余、补充亏欠、稳固、回向祈愿等等，以及长寿祈请、庆典之后的次第！
如是，凡是以关联而修持者，愿此生得见莲师我之尊颜！

【English Translation】
Grant the blessing of clear light and emptiness united! Grant the empowerment of speech, causing it to burst forth in emptiness! Grant the empowerment of mind, uniting it with non-arising! Grant the empowerment of qualities, bestowing all that is desired! For the sake of liberating countless beings, grant the combined empowerment of the four Kayas, five Kayas, and three Kayas!
May I obtain this empowerment and become a great guide, leading all sentient beings as boundless as space, and may I attain maturity and liberation! Thus, receive the four empowerments. Confess transgressions and perform the welcoming or long-life prayer (as appropriate). The outer world dissolves into light, the inner beings dissolve into the deity! The deity is also not fixated upon, gradually perfecting upwards. Abide in the vast expanse of Samantabhadra, without any limitations! Again, from the primordial state, in an instant, manifest as the Sambhogakaya of Amitayus! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! May I and all sentient beings as boundless as space, dedicate all the merit accumulated in the three times to the vast expanse of Samantabhadra! May we attain the state of the three Kayas, Lotus-Born Vajra!
Auspicious Prayer: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! Auspicious Dharmakaya, long life, free and boundless light! Auspicious Sambhogakaya, Holy Avalokiteśvara! Auspicious Nirmanakaya, immortal Padmasambhava! Auspicious Dakini, the master of the five elements! May the auspiciousness of the ocean of supreme and common siddhis be achieved!
Auspicious prayer, prince, lord of the gods! Maturing intention, secure borders, auspiciousness! Auspicious treasure revealer, with the name of Garwang Achime! Benefit beings, may activities flourish auspiciously! Auspicious Dharma protector, may the karmic connections of aspiration awaken! Auspicious ocean of prophesied gatherings! Auspicious treasure place, the island of the Dakini net! Wonderful blessings, imperishable auspiciousness!
Auspicious profound Dharma, the practice of immortal life! May the teachings spread in the ten directions, auspiciousness! Auspicious treasure guardians, seven mothers with blood-stained hair! May the power of activity blaze, auspiciousness! Auspicious taming field, hidden place of the snowy mountains! Complete with virtue, enjoying glory, auspiciousness! Conventional auspiciousness, excellent vase, wish-fulfilling jewel! Just as desired, spontaneously accomplished, auspiciousness!
Ultimate auspiciousness, self-aware Bodhicitta! Free from birth, death, and effort, auspiciousness! Two truths auspicious, union of great bliss! Attaining the stainless Vajra body, auspiciousness! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), Seal! Seal! Seal! Thus, this activity of immortal life is the sequence of generating the deity, offering praise, reciting supplications, and enjoying siddhis! It is the sequence between the gathering and the completion! The remainder of the gathering, supplementing deficiencies, stabilizing, dedicating aspirations, and so on, as well as the sequence after the long-life prayer and celebration!
Thus, whoever practices with connection, may they see the face of Padmasambhava in this life!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཕྱི་མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསླུ་རེ་ཀན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འབྱོར་ལྡན་གཏོར་ཆེན་པདྨ་སྤུངས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གསོལ་འདེབས་སྤྱན་འདྲེན་དུས༔ ང་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་ངེས༔ ཁྱད་པར་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་ང་༔ གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་འོང་༔ ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཆར་རྡུལ་ལ༔ འཆིབས་ཏེ་མོས་པའི་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་བཞི་མི་བསྐུར་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པདྨས་བསླུ་རེ་ཀན༔ ང་ལ་མོས་ན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་རྒྱུན་ཚུགས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད༔ ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ལས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྲས༔ ང་དང་མཇལ་གྱིས་རྗེ་འབངས་ཐུགས་མ་ཆད༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་མ་མོ་ཁྲག་རལ་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གར་དབང་འཆི་མེད་གླིང་པས་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་སྤྱན་
20-40-18b
དྲངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་དང་། གཞན་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་གི་རིགས་བཅས་སྤྲང་བཙུན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་རང་ཉམས་ལེན་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
我！为了不退转于未来，发誓（bslu re kan）！后世的追随者们，请享用吧！
在富饶的莲花堆积的广大坛城中，陈设食物、眼观之物、各种供品。
在演奏音乐、祈请、迎请之时，我将亲自降临，赐予加持。
尤其在节日（tshes bcu）的初十，邬金（Ogyen）我将遍布雪域藏地的地面。
乘坐日月的光芒、彩虹、雨滴，消除具信弟子的障碍。
如其所愿，不会不赐予四种灌顶！
这是誓言，莲师（Padma）发誓（bslu re kan）！若对我虔信，则建立初十的供养传统。
如教奉行，则国家安乐。铭记于心吧，有缘的圣子！
与我相见吧，师徒们，不要灰心！记录成文，作为珍宝埋藏！
愿与有缘的语之子相遇！萨玛雅（samaya）！嘉嘉嘉（gya gya gya）！
愿咒语之主，持血刃的玛莫（mamo），守护此地！
至达嘉嘉嘉（tsitta gya gya gya）！
邬金·噶尔旺·持明·列绕朗巴（Ogyen Garwang Chime Lingpa）从莲花庄严（Padma bkod）圣地的上部，空行母百万聚会的红色黑色的血海之滨取出。
如是，在广述吉祥次第之后，进行音乐之声和降下花雨等与密咒共同仪轨相符的广大喜宴仪轨。
此乃掘藏文本的词句，以及其他少许补充部分，由托钵僧侣南喀策旺·秋珠（Namkha Tshewang Chokdrub）为了自己修持方便而编纂，愿此法在一切时处兴盛广大！萨瓦芒嘎拉姆（sarba mangalam）。

【English Translation】
I! Vow (bslu re kan) not to regress in the future! Future followers, please enjoy!
In the vast mandala of abundant lotus accumulations, arrange food, objects of sight, and various offerings.
At the time of playing music, supplication, and invitation, I will personally come and bestow blessings.
Especially on the tenth day (tshes bcu) of the festival, Ogyen I will pervade the surface of the snowy land of Tibet.
Riding on the rays of the sun and moon, rainbows, and raindrops, eliminate the obstacles of faithful disciples.
As they wish, the four empowerments will surely be bestowed!
This is a vow, Padma vows (bslu re kan)! If you have faith in me, establish the tradition of the tenth-day offering.
If you act according to the teachings, the country will be peaceful and happy. Keep it in mind, fortunate sons of the gods!
Meet with me, masters and disciples, do not be discouraged! Record it in writing and bury it as a treasure!
May you meet with the fortunate speech-son! Samaya! Gya Gya Gya!
May the mistress of mantras, the blood-wielding Mamo, protect this!
Tsitta Gya Gya Gya!
Ogyen Garwang Chime Lingpa extracted it from the upper part of the sacred place of Padma Kod, from the shore of the red-black sea of blood where a million Dakinis gather.
Thus, after extensively reciting the auspicious sequence, perform the vast feast ritual in accordance with the common tantric rituals, such as the sound of music and the rain of flowers.
These are the words of the terma text, along with some additional parts, compiled by the mendicant monk Namkha Tshewang Chokdrub for his own easy practice. May this Dharma flourish and spread in all times and places! Sarva Mangalam.

--------------------------------------------------------------------------------

